フランスで人気の”Covoiturage”について(中級以上)

アンサンブルの生徒様を対象に毎月行われている「無料グループレッスン」、たいへんご好評をいただいております。

本日は、2月14日中級以上の生徒様を対象に開催された会話強化グループレッスンのレポートをお届けいたします。

テーマはフランスで普及している新しい移動手段”Covoiturage”

サブタイトルは≪Covoiturageに対するあなたの見解は?≫  Quel est votre point de vue sur le covoiturage ?

担当講師はAloys先生です。

日本では「ライドシェア、相乗り」と呼ばれる”Coivoiturage”。画期的で便利な格安の移動手段として注目を集めていますが、

メリットだけではないはず。Aloys先生を囲んで参加者の皆さんにそれぞれのご意見を出していただきました。

こういった社会的に関心が高いテーマについて、学習中の言語で自分の考えを「口頭で」伝えるということは、語彙強化や文章組み立ての非常に良いトレーニングになります。

Aloys先生がレッスン内容のレポートをフランス語で書いてくださいましたので、ご興味がある方はぜひ読解練習もかねてご覧になってくださいね。

Aloys先生によるレッスンレポート

Le covoiturage

Lors du cours du 15 février, nous avons parlé du thème « Quel est votre point de vue sur le covoiturage ? ».

Le covoiturage, c’est de faire un trajet en voiture avec d’autres personnes pour partager les frais. Les passagers peuvent être des proches mais aussi des inconnus.

Faire du stop c’est de demander aux conducteurs de nous emmener vers notre destination mais sans partager les frais.

En France on a l’habitude de faire du covoiturage pour se déplacer. Pour les conducteurs comme pour les passagers, c’est un moyen d’économiser de l’argent. On dit aussi que c’est plus écologique de se déplacer à plusieurs dans une voiture que d’avoir une voiture pour chaque personne. C’est pour ses raisons que les Français choisissent souvent ce moyen de transport.

Les Français aiment tellement le covoiturage que plusieurs sites internet dédiés au covoiturage ont été créés. Le plus connu d’entre eux est « blablacar ». C’est un site très populaire et utilisé par beaucoup de Français souhaitant faire du covoiturage. Il propose même une assurance pour les conducteurs souhaitant voyager avec des passagers.

Ainsi, lorsqu’un Français se déplace, il considère le covoiturage comme un moyen de transport au même titre que le train, le bus ou l’avion. C’est d’ailleurs dans certains cas, le moyen de transport le moins cher et le plus agréable car on peut aussi faire de bonnes rencontres.

Mais puisque le covoiturage consiste essentiellement à monter en voiture avec des gens que l’on ne connaît pas, il peut être évité pour des raisons de gêne ou de prudence.

A l’inverse, au Japon, le covoiturage est peu utilisé. Les femmes japonaises ont particulièrement peur de monter en voiture avec un inconnu. Elles se méfient des intentions mauvaises que peuvent avoir certaines personnes. Elles considèrent donc le covoiturage avec des inconnus comme quelque chose de dangereux. S’il est souvent hors de question de monter seule dans une voiture avec quelqu’un, elles peuvent faire du covoiturage lorsqu’elles se trouvent déjà dans un groupe de plusieurs ami(e)s. Les Japonais évitent donc le covoiturage par politesse mais aussi par prudence. Les Français d’ailleurs, et surtout les Françaises ont aussi tendance à se méfier et préfèrent ne pas monter dans la voiture d’un inconnu.

Les expressions utilisées pendant le cours :

– un conducteur, une conductrice:運転手

– un passager, une passagère:乗客

– la barrière:フェンス、障害

– la peur / la crainte:恐れ、恐怖

– Je n’ai pas l’habitude. 「私はその習慣がありません。」

– Ce n’est pas mon habitude.「それは私の習慣ではありません。」

– Ça dépend des personnes.「それは人によります。」

– faire du stop:ヒッチハイクをする

– un long trajet:長い移動距離

– en sens inverse:逆方向に

– un tête-à-queue:(車などの)スピン

– nulle part:どこにも(…ない)※一般に否定のneとともに用いる

– Elle m’a heurté.:「(車が)私にぶつかった。」

– Elle m’est rentrée dedans.:「(車が)私にぶつかった。」

– la frayeur:(突然の激しい)恐怖

– sans limite de vitesse:速度制限なしで

– à sens unique:一方通行

– à double sens:両側通行

– le coffre:トランク

RELATED POST関連記事

最新記事

  1. バカンス
もっと見る
ページ上部へ戻る